Учить по-русски

Ребята из первого класса готовят подарки к 8 марта

 

Трудовые мигранты приезжают в Россию целыми семьями. Как они вливаются в новую социальную среду, и кто помогает им в этом? Изучаем на примере опыта ковровской основной школы №18.

 

Кто такие инофоны?

По данным управления образования администрации Коврова, в школах города сейчас обучаются более 150 детей мигрантов. Общее количество несовершеннолетних, поставленных на учет отделом по вопросам миграции ОМВД «Ковровский», в 2024 году составило 406 человек. За два месяца 2025 года прибыли еще 120.

Обязательное условие для обучения ребенка-мигранта в школе – законность пребывания в России. Родители обязаны подтвердить ее многочисленными документами. Школу выбирают по месту жительства. Северная часть города приглянулась приезжим по нескольким причинам: здесь недорогое съемное жилье и есть работа поблизости.

Девятилетняя школа №18 – одна из самых маленьких в Коврове. Здесь обу­чаются всего 426 учеников. Для сравнения: в общеобразовательной школе №22 – 1297 ребят. В текущем учебном году в школе №18 занимаются 36 детей-мигрантов. Это около 9% от общего числа учеников. Больше всего узбеков и таджиков, есть ученики из Вьетнама, Армении, Азербайджана.

– Конечно, успешность таких ребят зависит от общего уровня подготовки и от того, в какой языковой среде они воспитывались, – говорит директор школы №18 Галина Кистенене. – Есть дети, рожденные уже в России или посещавшие здесь детский сад. Как правило, к нам они попадают еще в начальной школе и очень быстро адаптируются. А есть те, кто приходят уже в подростковом возрасте, при этом ни слова не говоря по-русски. Вот у них возникают сложности в овладении образовательной программой.

По словам директора, особого наплыва детей-иностранцев в школе сейчас нет. Такие ученики ежегодно начали появляться в школах еще с конца 90-х годов, когда началась активная трудовая миграция в Россию. Инофонами в педагогической среде их стали называть недавно, хотя суть понятия учителям изначально ясна: это люди, для которых русский не родной, а второй язык.

Для тех, кто вовсе не владеет государственным языком нашей страны либо очень слабо знает его, никаких изменений и послаблений в общих стандартах образования нет, дети-мигранты учатся наравне со всеми. В школе №18, понимая, что язык для учебы в школе – это главное, несколько лет назад разработали программу и создали кружок «Учусь говорить по-русски». Дети из разных классов с удовольствием посещают его в качестве дополнительных занятий. Русским им помогают овладеть на бытовом уровне.

Каждый из учеников, имеющих проблемы с русским языком, может получить помощь наставника. Их может быть несколько. Один той же национальности, что и ученик-мигрант, но русский знает лучше, другой – из числа детей, для которых русский родной язык. Педагоги отмечают: такие союзы всегда на пользу, и это эффективный метод освоения языка. Проходит совсем немного времени, и дети, которые совсем его не знали, становятся переводчиками для своих родителей. Взрослые мигранты, несмотря на длительное проживание в России, не всегда осваивают русский язык.

С 1 апреля вступают в силу поправки в Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации», на основании которых вводится обязательное тестирование на знание русского языка для детей иностранцев при их приеме в российские школы. Педагоги из школы №18 считают, что вводимая мера во многом облегчит их труд, хотя к трудностям и нестандартным ситуациям они уже привыкли.

 

Из одного божьего теста

Каково это – оказаться в среде людей, которых ты вообще не понимаешь, хорошо представляют себе самые опытные педагоги школы №18. Они считают свою школу особенной, домашней, по имени знают каждого ученика и могут уделять им чуть больше внимания, чем в крупных образовательных учреждениях.

Галина Кистенене:

– В школе нет межэтнических конфликтов. Дети-мигранты общаются с одноклассниками, посещают спортивные секции, кружки. Живут той же жизнью, что и обычные местные ребята. Да мы и не делим их. Все дети одинаковые. В конце концов, все мы из одного божьего теста сделаны.

Семьи мигрантов часто меняют место жительства, возвращаются на родину и обратно в Россию. Детям не всегда это нравится, они привыкают к русской школе и считают ее более свободной, чем в родной стране. Учителя вспоминают узбека Акбара: учился он не без проблем, экзамен по русскому так и не сдал. С родителями уехал в Узбекистан. А через три года вернулся. Говорит, в России больше нравится.

Школьные будни. Урок геометрии ведет М.А. Боброва

Вьетнамец Ле Тхань Лонг в школу попал пятиклассником, до этого учился в Муроме. Отличался развитым языковым чутьем. Настолько, что русский знал чуть ли не лучше своих российских сверстников. Школу №18 окончил на пятерки. После учился в другой ковровской школе, и там тоже достиг отличных результатов. Вьетнамцы в Коврове живут давно, торгуют на Первомайском рынке, теперь открыли и точки общественного питания. Педагоги отмечают: их дети отличаются воспитанностью, прилежностью и трудолюбием.

И для детей, и для взрослых в России порой проблема запомнить и произнести имя, привычное для другого этноса. Многие дети-мигранты свои имена заменяют на русские, чтобы было легче общаться в русскоязычной среде. Так, Доан Минь Туан становится Толей, Дурдона – Аней, а Хулкарой – Катей. Никто не обижается, а поводов для насмешек нет.

Рамадан привычен не только для детей-мигрантов, учеников-мусульман много и среди граждан России, например, дагестанцев. Запрет на еду и питье они соблюдают и в школе, учителя это знают, учитывают. Хиджабы запрещены школьным уставом на основании приказа Министерства образования Владимирской области от октября 2024 года. Но и до этого, говорят учителя школы №18, учеников в такой одежде они у себя не видели.

– Родители-мигранты часто заинтересованы, чтобы их дети учились в нашей школе, – рассказывает учитель русского языка, литературы и начальных классов Светлана Попенко. – И идут на небольшие хитрости. Привели как-то маленькую узбечку, мы решили проверить ее уровень по отдельным предметам, посадили тестировать. И вот перед глазами ребенка математика. Сама она решить не может, мать диктует ответы на узбекском. А я в Казахстане родилась, казахский на узбекский похож, язык понимаю. Говорю: «Не подсказывайте!». У узбечки округляются глаза: такого она не ожидала.

– Дети-мигранты сдают экзамены наравне с россиянами, – продолжает разговор Марина Боброва, учитель математики. – Никаких поблажек для них нет. Для лучшего освоения программы на уроках мы стараемся им давать индивидуальные и парные задания, карточки, с учетом уровня знания русского языка. В общем, наша цель сделать так, чтобы математические термины были у них на слуху. Это работает, дети стараются.

– Наши дети-мигранты, по сути, владеют тремя языками: дома они говорят на родном, в школе им преподают на русском плюс в программе есть иностранный язык, – добавляет учитель-словесник Ольга Андронычева. – Они прекрасно справляются.

А вот и доказательство. В феврале проходил школьный этап конкурса чтецов, посвященного 80-летию Победы. Среди 5-6 классов первое место завоевала Севара Ниязимбетова. Она читала стихотворение Березкина «Не повторяйте, люди, это» с особой выразительностью – так, что слезы на глазах. Теперь победительница готовится к городскому этапу конкурса. В своем 6 «Б» она переводит русские уроки на узбекский для одноклассницы Зиеды. У той плохо с языком. Значит, надо помогать.

 

Из Узбекистана в Россию

Севара – частый гость в школьной библиотеке. Все книги с русскими сказками прочла еще в начальной школе. На русском общается как на родном. Он для нее второй язык, но заподозрить это при общении с девочкой сложно. Говорит, узбекский намного сложнее.

Севара стала победительницей конкурса чтецов

– В школе мне нравится, тут все свои, – рассказывает Севара. – Учусь я по-разному. Больше всего люблю литературу, а трудно мне бывает с математикой. Я уже знаю, кем стану. Адвокатом. Родители говорили, что отправят меня учиться.

Она приехала с семьей из Узбекистана в возрасте пяти лет. В детский сад долгое время не ходила, русский учила с помощью папы, интересуясь, как любой ребенок, что как называется. Помнит свои первые слова на русском – «пойдем гулять». Отец Севары русский язык знает хорошо, а вот мать разговаривает только на узбекском даже вне дома. Дочка часто ей переводит. Старший брат учится в школе №4 и на русском тоже говорит.

Севара от местных сверстников ничем не отличается и часто проводит с ними время вне школы. Любимое место прогулок – парк Экскаваторостроителей. В привычках коренных жителей ничего ее не смущает, только к некоторым блюдам привыкнуть не может, совсем не ест гречки и не терпит манной каши. Несмотря на то, что похожую готовят в ее семье – скорее всего, буламик из кукурузной крупы. А еще дома на столе часто бывают плов и манты.

– Россия мне родина теперь, – говорит Севара. – Да, я скучаю по Узбекистану, но… В России для всех детей есть поддержка, они радостные тут. Сейчас моя семья собирается уезжать в Узбекистан. Я надеюсь, что мы вернемся.

Ольга Рождественская. Фото автора и из архива школы №18